top of page

Os 5 erros mais comuns no currículo em inglês

Há alguns posts demos dicas para preencher seu currículo em inglês, hoje vamos explicar os erros mais comuns que costumam ser encontrados e como evitá-los.



1. Erros ortográficos e gramaticais

Pode parecer muito óbvio, porém, é o erro mais comum em currículos e não só em inglês! Muitas vezes acontece que, embora todos saibamos que é muito importante que o CV esteja perfeitamente escrito, já o lemos tantas vezes que já nem sabemos o que diz. Como sempre, recomendo que um nativo o revise.


Você também deve levar em consideração que sua escrita é consistente, certifique-se de usar sempre a mesma variedade de inglês (usamos principalmente os da Grã-Bretanha ou dos Estados Unidos). Você não pensou sobre isso? Bem, existem muitas diferenças, observe:


Analizar= analyse (GB) vs. analyze (USA)

Programa = programme (GB) vs. program (USA)

E incluso abogado, que normalmente traducimos como lawyer, tiene como variantes solicitor (UK) y attorney (USA)


2. Usar letras maiúsculas de forma inconsistente

Outro erro típico que cometemos em inglês é o uso indevido de letras maiúsculas. Seu uso é diferente do que fazemos em espanhol, o que às vezes nos leva a uma tremenda confusão. Para esclarecer um pouco o assunto:


Os títulos das universidades estão em letras maiúsculas:

Bachelor of Science Degree in Physics o BSc in Physics

Bachelor of Arts Degree in History o BA in History


Os nomes dos sujeitos, em letras minúsculas:

mathematics, ancient history, literature…



Da mesma forma, os cargos são capitalizados:

Bartender, Export Manager, Shop Assistant



Mas quando você fala do seu trabalho no cargo não é necessário:

As shop assistant, I was responsible for answering to customers’ enquiries



3. Use frases completas

Vejamos, você estuda inglês há anos e já te falaram que em inglês você sempre, sempre, sempre tem que usar um pronome, certo? Pois não. Embora possa parecer ilógico, é melhor evitá-lo em seu currículo. Trata-se de torná-lo o mais “leve” possível, por assim dizer, para que não sejam utilizadas frases completas.


Além disso, lembre-se que sua experiência, exceto seu trabalho/estudos atuais, todo o resto deve ir no Past Simple. Vemos isso melhor em um exemplo:


Jan. 2015 – Sept. 2015 Shop Assistant in Bookshop, Brighton

– Assisted customers in the selection and purchase of items

– Operated the tills, including cashing up

– When required, wrapped up purchased items

– Kept merchandise in order


4. Não inclua os equivalentes dos títulos

Como já apontamos em nosso post com dicas para escrever currículo em inglês, é importante explicar em que consistem os estudos concluídos e os cargos ocupados anteriormente. Além disso, é importante que você inclua o equivalente ao seu diploma no país para o qual está enviando o currículo, pois, por mais prestigiada que seja sua universidade, talvez alguém que esteja lendo seu currículo não saiba o que é um diploma. No post citado já demos algumas equivalências:


Educación Secundaria Obligatoria (ESO) = General Certificate of Secondary Education (GCSE)

Ciclo Formativo  de Grado Medio (CFGM)  = Vocational Education and Training (VET)

Grado – Bachelor degree, que puede ser de arte (BA), ciencias (BSc)…

Máster- Master’s Degree (MA, MSc...)

Doctorado – Doctorate (PhD)


5. Tenha cuidado ao fornecer muitas informações, observe os regulamentos

Principalmente se você for enviar seu currículo para os Estados Unidos, deverá omitir informações como data de nascimento, estado civil, nacionalidade e, claro, nada de fotos. Este país implementou uma legislação rigorosa anti-discriminação e qualquer currículo que a inclua deve ser descartado.


Isto é algo a que não estamos habituados em Espanha, mas que se torna cada dia mais comum nas empresas internacionais. Na Grã-Bretanha não existe uma regulamentação tão rígida, mas também não é comum o envio de fotografias. Em todos os casos, o melhor é conhecer as regras antidiscriminação de cada empresa e certificar-se de que não descartam o currículo por tal erro.

3 visualizações0 comentário

Comments


bottom of page